Remonter
Termes pour la famille dans le
monde
(en anglais, les mots entre [ ] sont de moi)
Culture | Johnson
Source: The Economist, Jun 3rd 2022. This article appeared in the
Culture section of the print edition under the headline "Family matters"
Some languages pay closer attention to family ties than others
Spanish, for example, has a term for your spouse’s sibling’s husband

“Merry christmas from the Family”, a country song by Robert Earl Keen released
in 1994, tells the tale of a sprawling festive get-together, replete with
champagne punch, carol-singing and turkey. Many listeners will recognise the
chaos the narrator describes; even more than that, they may identify with his
struggle to recall how he is related to the various guests. “Fred and Rita drove
from Harlingen,” Mr Keen croons. “Can’t remember how I’m kin to them.”
Listen to this story. Enjoy more audio and podcasts on iOS or Android.
That may have something to do with the English language. It is often joked that
anyone around your age is a “cousin”, regardless of actual relation, and anyone
older is an “uncle” or “aunt”. English is rather bare in its terms for family
members. Other languages pay far more attention to the details.
Take “brother” and “sister”. Societies that value age-order highly often have
different terms for older brother [aîné], older sister [aînée], younger brother
[benjamin] and younger sister [benjamine]. These are ge, jie, di and mei in
Mandarin (usually doubled in speech, as in didi), or ani, ane, ototo, imoto in
Japanese. Though generic alternatives exist for certain situations (like the
abstract concept of “siblings” [parenté] ), not specifying a specific person’s
seniority in these languages would be odd.
Then take marriage relations. English just adds the rather cold -in-law to refer
to a relationship through a spouse. French has the rather warmer beau- or belle-
(belle-mère for mother-in-law, beau-frère for brother-in-law, and so on), but at
least it means “beautiful” rather than implying a bureaucratic shackle.
Other European languages have distinct words for the many different relatives by
marriage. A Spanish-learner must memorise cuñado/cuñada, yerno, nuera, and
suegro/suegra for brother-/sister-, son-, daughter- and father-/mother-in-law (the
terms are similar in Portuguese). Spanish even distinguishes cuñado (brother-in-law
by blood relation to your spouse) from concuñado, your spouse’s sibling’s
husband—something like “co-brother-in-law”. It also has the term cuñadismo,
brother-in-law-ism, or talking about things you know little about as though you
were an authority—the phrase is akin to “mansplaining” in English.
Things get much more complicated from there. Arabic accounts for which side of
the family the speaker’s uncles and aunts come from: an amm or amma is an uncle
or aunt on your father’s side, while a khal or khala is on your mother’s. But
those who marry into the family do not marry into those titles. Your amm’s wife
does not become your amma, but is called a zawjat al-amm, “uncle’s wife”, lest
you should forget which of the pair is your father’s sibling. The same goes for
cousins, who have no distinct term, but are the son or daughter (ibn or ibna) of
your amm, amma, khal or khala, as the case may be.
Chinese makes many of the same distinctions. But its system is even more complex,
as in many cases it requires the speaker to remember whether a relative is older
or younger than they are, whether relatives of their parents are older or
younger than they, and so forth. There are many armchair theories about the
relationship between language and culture that do not hold up to scrutiny. The
East Asian languages’ focus on seniority, however, is quite plausibly related to
the importance Confucianism places on the virtue of respecting your elders and
forebears.
Finally, it is a curious fact that English lacks a word to describe the crucial
relationship between the parents of a married couple. Hebrew and Yiddish, though,
have mehutanim and machatunim, and Spanish offers consuegros for this critical
relationship. Anglophones, meanwhile, are forced to say something awkward like
“my son’s wife’s parents”.
The focus that some cultures put on labelling every possible relation with a
distinct term does not mean that those who lack those terms do not pay heed to
familial networks. Every English-speaking family seems to have at least one
armchair genealogist who can tell you that Henry Ford was a great-great-great
uncle or fourth cousin five times removed. But each family also has members who
couldn’t care less, waving a hand and saying “uncle” or “cousin”.
All languages permit you to describe relationships in any amount of detail your
listener would like. But those that require highly specific labels for kinfolk,
forcing you to recall the details every time you speak, surely etch those facts
deep in the mind. That makes an Arabic singer much less likely to croon “can’t
remember how I’m kin to them” than an American one.
Robert Earl Keen - Merry Christmas From The Family -
12 mai
2017 sur Youtube.
Paroles |
Mom got drunk and dad got drunk
At our Christmas party
We were drinkin' champagne punch
And homemade eggnog
Little sister brought her new boyfriend
He was a Mexican
We didn't know what to think of him
'Til he sang Feliz Navidad
Feliz Navidad
Brother Ken brought his kids
with him
The three from his first wife, Lynn
And the two identical twins
From his second wife, Mary Nell
Of course he brought his new wife Kaye
Who talks all about AA
Chain smokin' while the stereo plays
Noel, Noel, the first Noel
Carve the turkey, turn the ball
game on
Mix margaritas when the eggnog's gone
Send somebody to the Quick-Pak store
We need some ice and an extension cord
A can of bean dip and some Diet-Rite
A box of Pampers, some Marlboro Lights
Hallelujah, everybody say "cheese"
Merry Christmas from the family
Fran and Rita drove from
Harlingen
I can't remember how I'm kin to them
But when they tried to plug their motorhome in
They blew our Christmas lights
Cousin David knew just what went wrong
So we all waited on our front lawn
He threw the breaker and the lights came on
And we sang Silent Night
Oh silent night, oh holy night
Carve the turkey, turn the ball
game on
Mix Bloody Marys 'cause we all want one
Send somebody to the Stop 'n' Go
We need some celery and a can of fake snow
A bag of lemons and some Diet Sprite
A box of Midol, some Salem Lights
Hallelujah, everybody say "cheese"
Merry Christmas from the family
Feliz Navidad |
Marcel Walter Landry - Pour toute question ou problème concernant ce site Web,
envoyez moi un courriel.
Dernière modification
: samedi 11 juin 2022