Remonter

Termes pour la famille dans le monde

(en anglais, les mots entre [ ] sont de moi)

 

Culture | Johnson

Source: The Economist, Jun 3rd 2022. This article appeared in the Culture section of the print edition under the headline "Family matters"
Some languages pay closer attention to family ties than others
Spanish, for example, has a term for your spouse’s sibling’s husband


“Merry christmas from the Family”, a country song by Robert Earl Keen released in 1994, tells the tale of a sprawling festive get-together, replete with champagne punch, carol-singing and turkey. Many listeners will recognise the chaos the narrator describes; even more than that, they may identify with his struggle to recall how he is related to the various guests. “Fred and Rita drove from Harlingen,” Mr Keen croons. “Can’t remember how I’m kin to them.”

Listen to this story. Enjoy more audio and podcasts on iOS or Android.
That may have something to do with the English language. It is often joked that anyone around your age is a “cousin”, regardless of actual relation, and anyone older is an “uncle” or “aunt”. English is rather bare in its terms for family members. Other languages pay far more attention to the details.

Take “brother” and “sister”. Societies that value age-order highly often have different terms for older brother [aîné], older sister [aînée], younger brother [benjamin] and younger sister [benjamine]. These are ge, jie, di and mei in Mandarin (usually doubled in speech, as in didi), or ani, ane, ototo, imoto in Japanese. Though generic alternatives exist for certain situations (like the abstract concept of “siblings” [parenté] ), not specifying a specific person’s seniority in these languages would be odd.


Then take marriage relations. English just adds the rather cold -in-law to refer to a relationship through a spouse. French has the rather warmer beau- or belle- (belle-mère for mother-in-law, beau-frère for brother-in-law, and so on), but at least it means “beautiful” rather than implying a bureaucratic shackle.

Other European languages have distinct words for the many different relatives by marriage. A Spanish-learner must memorise cuñado/cuñada, yerno, nuera, and suegro/suegra for brother-/sister-, son-, daughter- and father-/mother-in-law (the terms are similar in Portuguese). Spanish even distinguishes cuñado (brother-in-law by blood relation to your spouse) from concuñado, your spouse’s sibling’s husband—something like “co-brother-in-law”. It also has the term cuñadismo, brother-in-law-ism, or talking about things you know little about as though you were an authority—the phrase is akin to “mansplaining” in English.

Things get much more complicated from there. Arabic accounts for which side of the family the speaker’s uncles and aunts come from: an amm or amma is an uncle or aunt on your father’s side, while a khal or khala is on your mother’s. But those who marry into the family do not marry into those titles. Your amm’s wife does not become your amma, but is called a zawjat al-amm, “uncle’s wife”, lest you should forget which of the pair is your father’s sibling. The same goes for cousins, who have no distinct term, but are the son or daughter (ibn or ibna) of your amm, amma, khal or khala, as the case may be.

Chinese makes many of the same distinctions. But its system is even more complex, as in many cases it requires the speaker to remember whether a relative is older or younger than they are, whether relatives of their parents are older or younger than they, and so forth. There are many armchair theories about the relationship between language and culture that do not hold up to scrutiny. The East Asian languages’ focus on seniority, however, is quite plausibly related to the importance Confucianism places on the virtue of respecting your elders and forebears.


Finally, it is a curious fact that English lacks a word to describe the crucial relationship between the parents of a married couple. Hebrew and Yiddish, though, have mehutanim and machatunim, and Spanish offers consuegros for this critical relationship. Anglophones, meanwhile, are forced to say something awkward like “my son’s wife’s parents”.

The focus that some cultures put on labelling every possible relation with a distinct term does not mean that those who lack those terms do not pay heed to familial networks. Every English-speaking family seems to have at least one armchair genealogist who can tell you that Henry Ford was a great-great-great uncle or fourth cousin five times removed. But each family also has members who couldn’t care less, waving a hand and saying “uncle” or “cousin”.

All languages permit you to describe relationships in any amount of detail your listener would like. But those that require highly specific labels for kinfolk, forcing you to recall the details every time you speak, surely etch those facts deep in the mind. That makes an Arabic singer much less likely to croon “can’t remember how I’m kin to them” than an American one.

 

Robert Earl Keen - Merry Christmas From The Family -  12 mai 2017 sur Youtube.

Paroles

Mom got drunk and dad got drunk
At our Christmas party
We were drinkin' champagne punch
And homemade eggnog
Little sister brought her new boyfriend
He was a Mexican
We didn't know what to think of him
'Til he sang Feliz Navidad
Feliz Navidad
 

Brother Ken brought his kids with him
The three from his first wife, Lynn
And the two identical twins
From his second wife, Mary Nell
Of course he brought his new wife Kaye
Who talks all about AA
Chain smokin' while the stereo plays
Noel, Noel, the first Noel
 

Carve the turkey, turn the ball game on
Mix margaritas when the eggnog's gone
Send somebody to the Quick-Pak store
We need some ice and an extension cord
A can of bean dip and some Diet-Rite
A box of Pampers, some Marlboro Lights
Hallelujah, everybody say "cheese"
Merry Christmas from the family
 

Fran and Rita drove from Harlingen
I can't remember how I'm kin to them
But when they tried to plug their motorhome in
They blew our Christmas lights
Cousin David knew just what went wrong
So we all waited on our front lawn
He threw the breaker and the lights came on
And we sang Silent Night
Oh silent night, oh holy night
 

Carve the turkey, turn the ball game on
Mix Bloody Marys 'cause we all want one
Send somebody to the Stop 'n' Go
We need some celery and a can of fake snow
A bag of lemons and some Diet Sprite
A box of Midol, some Salem Lights
Hallelujah, everybody say "cheese"
Merry Christmas from the family
Feliz Navidad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Marcel Walter Landry - Pour toute question ou problème concernant ce site Web, envoyez moi un courriel.

Dernière modification : samedi 11 juin 2022